資料載入處理中...
圖書館首頁
|
網站地圖
|
首頁
|
本站說明
|
聯絡我們
|
相關資源
|
台聯大論文系統
|
操作說明
|
English
簡易查詢
進階查詢
論文瀏覽
熱門排行
我的研究室
上傳論文
建檔說明
常見問題
帳號:guest(18.191.181.12)
離開系統
字體大小:
詳目顯示
第 1 筆 / 共 1 筆
/1
頁
以作者查詢圖書館館藏
、
以作者查詢臺灣博碩士論文系統
、
以作者查詢全國書目
論文基本資料
摘要
外文摘要
論文目次
參考文獻
電子全文
作者(中文):
顏孜羲
作者(外文):
Yen, Tzu Hsi
論文名稱(中文):
自動學習運用於機器翻譯之樣式文法
論文名稱(外文):
Learning Synchronous Pattern Grammar for Machine Translation
指導教授(中文):
張俊盛
指導教授(外文):
Chang, Jason S.
口試委員(中文):
柯淑津
陳浩然
徐嘉連
學位類別:
碩士
校院名稱:
國立清華大學
系所名稱:
資訊工程學系
學號:
102062597
出版年(民國):
104
畢業學年度:
103
語文別:
英文
、
中文
論文頁數:
43
中文關鍵詞:
機器翻譯
、
樣式文法
、
同步樣式文法
外文關鍵詞:
Machine Translation
、
Pattern Grammar
、
Synchronous Pattern Grammar
相關次數:
推薦:0
點閱:75
評分:
下載:0
收藏:0
在本論文,我們提出了一個同步樣式文法自動學習方法,用於輔助語言學習者 翻譯語句至另一個語言。我們首先由平行語料庫的英文語句抽取英文的樣式文法, 接著在中文語句找出對應的中文樣式文法。在英文樣式文法部分,我們將英文句 子轉成一系列的短語,將短語中的字詞轉換成樣式元素,最後找出有效的英文的 動、名、形容詞的樣式文法。我們提出了一個以機器翻譯為模型的中文斷詞器。在 斷詞之後,透過機器翻譯的字詞配對,最終抽取出同步樣式文法。
藉由同步樣式文法,我們建立了一個互動式線上寫作環境 — WriteAhead for translators。其自動顯示與輸入區的游標或滑鼠指標位置字詞相關的同步文法樣式 與範例,作為翻譯的範例與提示。
In this paper, we introduce a method for learning Synchronous Pattern Grammar (SPG) for assisting learners in translating sentences from one language into another. In our approach, we learn English pattern grammar from a given corpus, and then project the pattern grammar to Chinese through a parallel corpus with alignment annotation. The method involves converting English sentences into sequences of phrase chunks, converting phrase chunks to pattern elements, and extracting salient patterns for content words (verbs, noun, and adjective). The method also involves developing a machine-translation based Chinese word segmenter, developing a base phrase clunker, and converting bilingual phrases to synchronous grammar patterns.
With synchronous grammar patterns, we present an interactive writing environ- ment, WriteAhead for translators, that automatically extracts and displays relevant synchronous grammar patterns with examples to prompt the user as they translate or mouse around a translation draft during editing.
Abstract
摘要
Acknowledgments
Contents
List of Figures
List of Tables
1 Introduction
2 Related Work
3 Method
3.1 Problem Statement
3.2 Map-Reduce programming model
3.3 Extracting English Grammar Patterns
3.4 Tokenizing Chinese Sentences
3.5 Aligning English Pattern to Chinese
4 Experimental Setting
4.1 Experiments and setting
4.2 Training Data and Tools
5 Evaluation Results
6 Conclusion and Future Work
Appendices
A English Grammar Pattern Templates
Academia Sinica Balanced Corpus 4.0 (2001). Academia Sinica. url: http://asbc. iis.sinica.edu.tw/.
Brown, Peter F et al. (1990). “A statistical approach to machine translation”. In: Computational linguistics 16.2, pp. 79–85.
Chen, Mei-Hua et al. (2011). “A cross-lingual pattern retrieval framework”. In: Pro- ceedings of the CICLing.
Chiang, David (2005). “A hierarchical phrase-based model for statistical machine translation”. In: Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, pp. 263– 270.
Church, Kenneth Ward and Patrick Hanks (1990). “Word association norms, mutual information, and lexicography”. In: Computational linguistics 16.1, pp. 22–29.
Ellis, Peter Beresford, Susan Hunston, and Elizabeth Manning (1996). Grammar Patterns 1: Verbs (COBUILD). Collins CoBUILD. isbn: 0003750620.
Goldberg, Adele E (2009). “The nature of generalization in language”. In: Cognitive Linguistics 20.1, pp. 93–127.
Hanks, Patrick (2004). “Corpus pattern analysis”. In: Euralex Proceedings. Vol. 1, pp. 87–98.
Hunston, S. and G. Francis (2000). Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Pattern Grammar: A Corpus-driven Ap- proach to the Lexical Grammar of English. John Benjamins Publishing Com- pany. isb
Paquot, Magali (2010). Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis (Corpus and Discourse). Bloomsbury Academic. isbn: 1441130365.
Patrick Hanks, Jane Bradbury (2013). Why do we need pattern dictionaries (and what is a pattern dictionary, anyway)? DICTIONARY News: 27.
Rundell, M. (2005). Macmillan English Dictionary: For Advanced Learners of Amer- ican English; includes CD-ROM. Elt Dictionaries Series. Palgrave Macmillan. isbn: 9780333966723. url: https://books.google.com.tw/books?id= UHINHAAACAAJ.
— (2007). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Elt Dictionaries Series. Macmillan. isbn: 9781405025263. url: https://books.google.com. tw/books?id=v6SISQAACAAJ.
S. Bullon, Geoffrey Leech (2007). “Longman Communication 3000 and the Longman Defining Vocabulary.” In: Longman Communication 3000. Pearson Longman, pp. 1–7.
Smadja, Frank (1993). “Retrieving collocations from text: Xtract”. In: Computa- tional linguistics 19.1, pp. 143–177.
Tsuruoka, Yoshimasa et al. (2005). “Developing a Robust Part-of-Speech Tagger for Biomedical Text”. In: Advances in Informatics. Ed. by Panayiotis Bozanis and Elias N. Houstis. Vol. 3746. B
電子全文
摘要
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
評分
當script無法執行時可按︰
評分
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
相關論文
1.
利用樣式文法自動改正介系詞錯誤
2.
具名實體對應:結合統計式模型與知識訊息作法
3.
以統計和語言特徵為本之搭配詞翻譯記憶體抽取
4.
機器翻譯系統為本之雙語網頁對應
5.
自動字義判析-網路資源為本的非督導式學習策略
6.
學習於網路上尋求詞彙翻譯
7.
片語翻譯模型為本之雙語名詞片語擷取
8.
雙語語料庫之多字詞語對應
9.
利用平行語料庫與單語樹庫之雙語剖析研究
10.
運用網路語料庫之雙語詞彙對應
11.
學習機器翻譯中的雙語重排序模型
12.
利用網路搜尋搭配詞翻譯
13.
利用機器學習作法之中文意見分析
14.
組合逐字翻譯以解決機器翻譯中的未知詞問題
15.
資料密集統計式介詞改錯研究
簡易查詢
|
進階查詢
|
論文瀏覽
|
熱門排行
|
管理/審核者登入