|
Athanasopoulos, P. (2009). Cognitive representation of colour in bilinguals: The case of Greek blues. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 83-95. Bamberg, M. & Damrad-Frye, R. (1991). On the ability to provide evaluative comments: Further explorations of children’s narrative competencies. Journal of Child Language, 18, 689-710. Bassetti, B. (2007). Bilingualism and thought: Grammatical gender and concepts of objects in Italian-German bilingual children. International Journal of Bilingualism, 11(3), 251-273. Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). (Eds.) Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70(3), 636-644. Bialystok, E., & Majumder, S. (1998). The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem solving. Applied Psycholinguistics, 19(1), 69-85. Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7(3), 325-339. Bliss, L. S., Mccabe, A., & Miranda, A. E. (1998). Narrative assessment profile: Discourse analysis for school-age children. Journal of Communication Disorders, 31(4), 347-363. Blum-Kulka, S. (1993). “You gotta know how to tell a story”: Telling, tales, and tellers in American and Israeli narrative events at dinner. Language in Society, 22(3), 361-402. Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-179. Brown, A., & Gullberg, M. (2011). Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization? Expressions of path among Japanese learners of English. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 79–94. Cenoz, J. (2003). The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting behavior. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 62-80). Clevedon: Mutlilingual Matters. Chang, C. -J. (2004). Telling stories of experiences: narrative development of young Chinese children. Applied Psycholinguistics, 25, 83-104. Chao, R. K. (1995). Chinese and European American cultural models of the self reflected in mothers’ childrearing beliefs. Ethos, 23(3), 328-354. Chen, L., & Lei, J. (2013). The production of referring expressions in oral narratives of Chinese–English bilingual speakers and monolingual peers. Child Language Teaching and Therapy, 29(1), 41-55. Chou, L. Y. (2013). An analysis of Taiwanese EFL students' narrative writing performance. Unpublished master’s thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. Comajoan, L. (2013). Defining and coding data: Narrative discourse grounding in L2 studies. In M. R. Salaberry & L. Comajoan (Eds.), Research design and methodology in studies on L2 tense and aspect (pp.309-355). Berlin: De Gruyter Mouton. Connely, F. M., Clandinin, D. J. (1990). Stories of experience and narrative inquiry. Educational Researcher, 19 (5), 2-14. Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross cultural aspects of second language writing. Cambridge: Cambridge University Press. Cook, V. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7, 103-117. Cook, V. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42 (4), 557-591. Cook, V. (2003). (Ed.) Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters. Cook, V. (2008). Multi-competence: Black hole or wormhole for second language acquisition research? In Z. H. Han (Ed.), Understanding second language process (pp. 16–26). Clevedon, UK: Multilingual Matters Cook, V. (2010). Who is the L2 user? Multi-competence and foreign language learning/teaching. Proceedings of the Shiko Language Education Society, 30(11), 1-19. Cook, V. (2012). Multi-competence. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp.3768-3774). Oxford: Wiley-Blackwell. Coppetiers, R. (1987). Competence differences between native and near-native speakers. Language, 63(3), 545-73. Davidse, K., & Vandelanotte, L. (2011). Tense use in direct and indirect speech in English. Journal of Pragmatics, 43(1), 236-250. Davies, A. (1991). (Ed.) The native speaker in applied linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press. Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 529-557. Ervin, S. M. (1961). Semantic shift in bilingualism. American Journal of Psychology, 74, 233-241. Flege, J. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47-65. González, M. (2009). Narrative clause organization of Catalan and English storytelling. Journal of Pragmatics, 41(3), 540-563. Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15. Han, J. J., Leichtman, M. D., & Wang, Q. (1998). Autobiographical memory in Korean, Chinese, and American children. Developmental Psychology, 34(4),701-713. Hirose, K. (2003). Comparing L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writing of Japanese EFL students. Journal of Second Language Writing, 12(2), 181-209. Ho, J. W. Y. (2001). The cultural significance of coda in Chinese narratives. Australian Review of Applied Linguistics, 24(2), 61-80. Hyltenstam, K. & Abrahamsson, N.(2003). Maturational constraints in SLA. In C. J. Doughty & M. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp.539-588). Oxford: Blackwell. Hymes, D. (1974). (Ed.) Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press. Indrasuta, C. (1988). Narrative styles in the writing of Thai and American students. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric (pp.206-226). Newbury Park, CA: Sage. Ioup, G., Boustagui, E., El Tigi, M., & Moselle, M. (1994). Reexamining the critical period hypothesis. Studies in second language acquisition, 16(1), 73-98. Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). (Eds.) Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge. Kang, J. (2003). On the ability to tell good stories in another language: Analysis of Korean EEL learners’ oral “frog story” narratives. Narrative Inquiry, 13, 127-149. Kang, J. (2006). Producing culturally appropriate narratives in English as a foreign language: A discourse analysis of Korean EFL learners’ written narratives. Narrative Inquiry, 16(2), 379-407. Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20. Kecskes, I. & Papp, T. (2000). (Eds.) Foreign language and mother tongue. NJ: Lawrence Erlbaum. Kobayashi, H., & Rinnert, C. (2012). Understanding L2 writing development from a multicompetence perspective: Dynamic repertoires of knowledge and text construction. In R. Manchón (Ed.), L2 writing development: Multiple perspectives (pp. 101-134). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton. Krause-Ono, M. (2004). Change in backchanneling behaviour: The influence from L2 to L1 on the use of backchannel. Studies of Cognitive Science, Society of Muroran Cognitive Science, 3, 51-81. Kubota, R. (1998). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 7(1), 69-100. Labov, W. (1972). (Ed.) Language in the inner city: Studies in the black English vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Labov, W. & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis: Oral version of personal experience. In J. Helm (Ed.), Essays on the verbal and visual arts (pp.12-44). Seattle, WA: University of Washington Press. Laufer, B. (2003). The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression. In V. Cook (Ed), Effects of the second language on the first (pp.19-31). Clevedon: Multilingual Matters. Lee, M. P. (2003). Discourse structure and rhetoric of English narratives: Differences between native English and Chinese non-native English writers. Text & Talk, 23(3), 347-368. Lin, W. H. (2005). A case study of narrative structure in EFL stories of Taiwanese college English majors. Unpublished master’s thesis. National Chengchi University, Taipei, Taiwan. Liu, Y., & Carney, W. (2012). Multi-competence at the discourse level: A comparison of persuasive essays by Chinese college and high school EFL students. Journal of Language Teaching and Research, 3(6), 1061-1070. Major, R. (1992). Losing English as a first language. The Modern Language Journal, 76, 190-208. Markus, H. R., & Kitayama, S. (1998). The cultural psychology of personality. Journal of Cross-cultural Psychology, 29(1), 63-87. Mayer, M. (1969). Frog, Where Are You? NY: Penguin Putnam Inc. McCabe, A. & Bliss, L. (2003). (Eds.) Patterns of narrative discourse: a multicultural, life span approach. Boston: Allyn and Bacon. McCabe, A. & Peterson, C. (1991). (Eds.) Developing narrative structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum. McClure, E., Mir, M., & Cadierno, T. (1993). What do you include in a narrative? A comparison of the written narratives of Mexican and American fourth and ninth graders. Pragmatics and Language Learning 4, 209-224. Mennen, I. (2004). Bi-directional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek. Journal of Phonetics, 32, 543-563. Miller, P. J., Wiley, A. R., Fung, H., & Liang, C. (1997). Personal storytelling as a medium of socialization in Chinese and American families. Child Development, 68 (3), 557-568. Minami, M. (1998). Politeness markers and psychological complements: Wrapping-up devices in Japanese oral personal narratives. Narrative Inquiry, 8(2), 351-371. Minami, M. (2008). Telling good stories in different languages: Bilingual children's styles of story construction and their linguistic and educational implications. Narrative Inquiry, 18(1), 83-110. Minami, M., & McCabe, A. (1995). Rice balls and bear hunts: Japanese and North American family narrative patterns. Journal of Child Language, 22, 423-445. Mullen, M. K., & Yi, S. (1995). The cultural context of talk about the past: Implications for the development of autobiographical memory. Cognitive Development, 10, 407-419. Özyıldırım, I. (2009). Narrative analysis: An analysis of oral and written strategies in personal experience narratives. Journal of Pragmatics, 41(6), 1209-1222. Pavlenko, A. (2006). Narrative competence in a second language. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction, assessment (pp. 105-117). Washington, DC: Georgetown University Press. Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190-214. Peterson, C. & McCabe, A. (1983). (Eds.), Developmental psycholinguistics: Three ways of looking at a child’s narrative. New York: Plenum Press. Purves, A. (1992). (Ed.) The IEA study of written composition II: Education and performance in fourteen countries. Tarrytown, NY: Pergamon Press. Sah. W.-H. (2011). Emotion expressions and knowledge of story structure: A study of Mandarin-speaking children’s narrative development. Taiwan Journal of Linguistics, 9(2), 67-109. Seliger, H. (1989). Deterioration and creativity in childhood bilingualism. In K. Hyltenstam & L. K. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp.173-184). Cambridge: Cambridge University Press. Shiro, M. (2003). Genre and evaluation in narrative development. Journal of Child Language 30, 165-195. Söter, A. (1988). The second language learner and cultural transfer in narration. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric (pp.177-205). Newbury Park, CA: Sage. Stavans, A. (2003). Bilinguals as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives. Narrative Inquiry, 13(1), 151-191. Stein, C. L. (2004). Analysis of narratives of Bhutanese and rural American 7-year old children: Issues of story grammar and culture. Narrative Inquiry, 14(2), 369-394. Su, I.-R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22(1), 83-112. Su, I.-R. (2010). Transfer of pragmatic competences: A bi-directional perspective. The Modern Language Journal, 94(1), 87-102. Su, I.-R. (2012). Bi-directional transfer in Chinese EFL learners' apologizing behavior. Concentric: Studies in Linguistics, 38 (2), 237-267. Tao, H., & Thompson, S. A. (1991). English backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference.’ Journal of Pragmatics, 16(3), 209-223. Uysal, H. H. (2012). Argumentation across L1 and L2 writing: Exploring cultural influences and transfer issues. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 9, 151-182. Valdés, G., & Pino, C. (1981). Muy a tus órdenes: Compliment responses among Mexican-American bilinguals. Language in Society, 10, 53-72. Wang, Q., Leichtman, M. D., & Davies, K. I. (2000). Sharing memories and telling stories: American and Chinese mothers and their 3-year-olds. Memory, 8(3), 159-177. Wang, Q., & Leichtman, M. D. (2000). Same beginnings, different stories: A comparison of American and Chinese children’s narratives. Child development, 71(5), 1329-1346. Williams, H. (2004). Lexical frames and reported speech. ELT journal, 58(3), 247-257. White, L. (1989). (Ed.) Universal grammar and second language acquisition. Amsterdam: John Benjamins. Wu, D. Y. (1996). Chinese childhood socialization. In M.H. Bond (Ed.), The handbook of Chinese psychology (pp. 143-154). Hong Kong: Oxford University Press.
|