帳號:guest(3.145.70.154)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士論文系統以作者查詢全國書目
作者(中文):周怡君
作者(外文):Chou, Yi-Chun
論文名稱(中文):從多元語言能力角度分析台灣英語學習者敘事寫作策略
論文名稱(外文):An Analysis of Chinese EFL Learners’ English and Chinese Narrative Writing Strategies: A Multi-competence Perspective
指導教授(中文):蘇怡如
指導教授(外文):Su, I-Ru
口試委員(中文):黃虹慈
黃怡萍
口試委員(外文):Huang, Hung-Tzu
Huang, Yi-Ping
學位類別:碩士
校院名稱:國立清華大學
系所名稱:外國語文學系
學號:101042602
出版年(民國):103
畢業學年度:102
語文別:英文
論文頁數:69
中文關鍵詞:敘事結構評價方法多元語言能力語言移轉
外文關鍵詞:narrative structureevaluative devicemulticompetencebi-directional language transfer
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:100
  • 評分評分:*****
  • 下載下載:7
  • 收藏收藏:0
過去在敘事言談(narrative discourse)分析的研究發現人們的敘事風格因文化而異,且第二外語學習者的母語知識與能力會影響其外語的敘事表現,但鮮少研究探討外語的知識是否會反過來影響其母語的敘事表現。因此,本研究以台灣英語學習者為研究對象,以Cook (1991) 提出的「多元語言能力」 (multicompetence) 觀點探討他們在外語習得中,其中語及英語的敘事寫作策略是否有雙向影響的現象。
本研究有四組受試者:英語及中語的單語人、以及依照英語托福成績分成中級和高級的台灣英語學習者。所有受試者需要書寫一個令他們害怕的經驗,兩組單語人只寫一次作文,台灣英語學習者共寫兩次,一次英文、一次中文。其敘事寫作內容依敘事結構(narrative structure)及評價方法(evaluative devices)兩個層面作分析。我們將中語與英語單語人的敘事文做為比照組,將英語學習者的英文和中文敘事文分別和英語與中語的單語人的敘事文做比較,探討兩個語言間相互影響的模式。另外,本研究也探索台灣英語學習者在寫中文和英文敘事文時,兩個語言所使用的敘述策略是否相同。
研究結果顯示學習者的母語敘事風格會影響其英語的敘事表現。寫英文敘事文時,英語學習者比英語單語人傾向提供開場白(prologue)和結尾(coda),特別是跟道德訓誡(moral lesson)有關的結尾,而在評價方法上,英語學習者也比英語單語人使用較多的引述結構(reported speech),這些現象都是受到母語的敘述文化所影響。然而,英語學習者的英語影響母語的敘事表現比較不明顯,且只在英語程度較高的學習者身上發現,他們受到英語的影響,在寫中文敘事文時,評價子句(evaluative clause)的使用比例較高,但整體而言,不論英語程度為何,英語學習者的中文敘事寫作結構和評價方法的使用與中語單語人的風格相似。另外,比較英語學習者的中、英文寫作,我們發現基本上英語學習者兩個語言的寫作策略沒有太大差異,不論在書寫英文還是中文,他們都是採用母語敘事寫作風格。
整體而言,我們發現英語學習者習慣倚賴母語的敘事寫作風格,可能的原因是在台灣的環境裡,學習者較少機會直接接觸目標語文化,且在英語教室裡,敘述寫作的教學鮮少被安排在課程裡,因此英語學習者較無法習得目標語敘事寫作技巧,因此母語敘事風格不易受到外語的知識所影響。本研究結果讓我們對英語學習者的母語與外語之間的互動有更一步的了解,也就是說,文化、外語學習環境、及寫作教學對於英語學習者兩個語言的敘述寫作表現有密切關係。
Previous research on narrative discourse has indicated that there are cross-cultural differences in narrative construction, and shown that L2 learners tend to carry their L1 narrative style over to their L2 narrative performance. However, little is known about whether L2 learners’ knowledge of the L2 in turn influences their L1 narrative performance. The present study was undertaken to explore bi-directional cross-linguistic influence (i.e., L1 influence on L2 and L2 influence on L1) in Chinese EFL learners’ written narrative styles of their two languages from a multicompetence perspective.
Four groups of college students were recruited. They were English native speakers, Chinese native speakers, and Chinese EFL learners at the intermediate and advanced levels. There were 25 people in each group. The participants were asked to write about a frightening experience they had ever had. Their narratives were analyzed in terms of the use of narrative structure and evaluative devices. As regards data analysis, the Chinese EFL learners’ English and Chinese narratives were compared to those of English and Chinese native controls to examine the possible cross-linguistic influence from both directions. In addition, the Chinese EFL learners’ written narratives in their L1 and L2 were compared to see if they adopted the same or different sets of narrative writing strategies in the two languages.
The results indicate the strong L1 influence on L2 but weak L2 influence on L1. In terms of L1 influence on L2, like the Chinese native controls, both intermediate and advanced EFL learner groups provided a prologue and a coda significantly more often than the English native controls when writing L2 narrative essays. As for the use of evaluative devices, similar to the Chinese native controls, the advanced EFL learners employed significantly more expressions referring to reported speech in their L2 English narratives than the English native controls. L2 influence on L1, on the other hand, was less evident and was only observed in the advanced learners. When writing their L1 narrative essays, the advanced learners produced significantly more evaluative remarks than the Chinese native controls to express their personal feelings and comments on the story, as the English native controls did. However, the EFL learners’ overall use of narrative structure and evaluative devices in their L1 was basically similar to that of the Chinese native controls. Moreover, within-group comparisons reveal that the EFL learners at both proficiency levels tended to adopt L1-based narrative rhetorical styles in writing both their L1 and L2 essays.
The results of the present study indicate that both intermediate and advanced EFL learners basically had not yet acquired the L2 written narrative styles. This is probably because the EFL learners learned English in a non-native environment, where they did not have enough opportunities to interact with L2 native speakers in their daily lives and learn the L2 narrative conventions from them. In addition, L2 narrative writing instruction is seldom taught in the foreign language classroom. Due to these factors, it may not be surprising to see that the EFL learners had difficulty acquiring the L2 narrative writing conventions, and so their knowledge of the L2 was less likely to influence their L1 narrative writing performance. Taken together, the present study suggests that the socio-cultural values, language learning/use environment and writing instruction may play a role in the bi-directional interaction between the L2 learner’s written narrative competences of the two languages.
TABLE OF CONTENTS
CHINESE ABSTRACT i
ENGLISH ABSTRACT iii
ACKNOWLEDGEMENTS v
TABLE OF CONTENTS vi
LIST OF TABLES viii
CHPATER ONE INTRODUCTION 1
1.1 Research Background and Motivation 1
1.2 Goals of the Present Study 4
1.3 Organization of the Thesis 5
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 6
2.1 Theoretical Framework of Multicompetence 6
2.1.1 Multicompetence: Ushering in a New Era for SLA Research 6
2.1.2 Recent SLA Studies from a Multicompetence Perspective 11
2.2 Previous Research on Narrative Discourse 16
2.2.1 Components of Narrative Construction 16
2.2.2 Previous Studies on the Learning of Narrative skills 18
2.3 Cross-cultural Comparisons of English and Chinese Narratives 24
2.4 Purpose of the Study 27
2.5 Research Questions 27
CHAPTER THREE METHODOLOGY 28
3.1 Participants 28
3.2 Instrument 28
3.3 Procedure 29
3.4 Data Analysis 29
3.5 Reliability of Coding 32
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION 34
4.1 Comparisons of English and Chinese Native Controls’ Written Narrative Strategies 34
4.1.1 Narrative Length 34
4.1.2 Narrative Structure 34
4.1.3 Evaluative Devices 38
4.2 Comparisons of ENSs’ and Chinese EFL Learners’ Written Narrative Strategies 42
4.2.1 Narrative Length 42
4.2.2 Narrative Structure 43
4.2.3 Evaluative Devices 45
4.3 Comparisons of CNSs’ and Chinese EFL Learners’ Written Narrative Strategies 48
4.3.1 Narrative Length 48
4.3.2 Narrative Structure 48
4.3.3 Evaluative Devices 50
4.4 Within-Group Comparisons in English vs. Chinese Written Narratives 52
4.4.1 Intermediate EFL Learners’ Written Narrative Strategies in Chinese and English 52
4.4.1.1 Narrative Length 52
4.4.1.2 Narrative Structure 52
4.4.1.3 Evaluative Devices 53
4.4.2 Advanced EFL Learners’ Written Narrative Strategies in Chinese and English 54
4.4.2.1 Narrative Length 54
4.4.2.2 Narrative Structure 55
4.4.2.3 Evaluative Devices 55
CHAPTER FIVE CONCLUSION 57
5.1 Summary of the Findings 57
5.2 Theoretical Implications 59
5.3 Limitations and Suggestions for Future Research 60
REFERENCES 62
Athanasopoulos, P. (2009). Cognitive representation of colour in bilinguals: The case of Greek blues. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 83-95.
Bamberg, M. & Damrad-Frye, R. (1991). On the ability to provide evaluative comments: Further explorations of children’s narrative competencies. Journal of Child Language, 18, 689-710.
Bassetti, B. (2007). Bilingualism and thought: Grammatical gender and concepts of objects in Italian-German bilingual children. International Journal of Bilingualism, 11(3), 251-273.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). (Eds.) Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Bialystok, E. (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70(3), 636-644.
Bialystok, E., & Majumder, S. (1998). The relationship between bilingualism and the development of cognitive processes in problem solving. Applied Psycholinguistics, 19(1), 69-85.
Bialystok, E., & Martin, M. M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7(3), 325-339.
Bliss, L. S., Mccabe, A., & Miranda, A. E. (1998). Narrative assessment profile: Discourse analysis for school-age children. Journal of Communication Disorders, 31(4), 347-363.
Blum-Kulka, S. (1993). “You gotta know how to tell a story”: Telling, tales, and tellers in American and Israeli narrative events at dinner. Language in Society, 22(3), 361-402.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1986). Too many words: Length of utterance and pragmatic failure. Studies in Second Language Acquisition, 8, 165-179.
Brown, A., & Gullberg, M. (2011). Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization? Expressions of path among Japanese learners of English. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 79–94.
Cenoz, J. (2003). The intercultural style hypothesis: L1 and L2 interaction in requesting
behavior. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 62-80).
Clevedon: Mutlilingual Matters.
Chang, C. -J. (2004). Telling stories of experiences: narrative development of young Chinese children. Applied Psycholinguistics, 25, 83-104.
Chao, R. K. (1995). Chinese and European American cultural models of the self reflected in mothers’ childrearing beliefs. Ethos, 23(3), 328-354.
Chen, L., & Lei, J. (2013). The production of referring expressions in oral narratives of Chinese–English bilingual speakers and monolingual peers. Child Language Teaching and Therapy, 29(1), 41-55.
Chou, L. Y. (2013). An analysis of Taiwanese EFL students' narrative writing performance. Unpublished master’s thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
Comajoan, L. (2013). Defining and coding data: Narrative discourse grounding in L2 studies. In M. R. Salaberry & L. Comajoan (Eds.), Research design and methodology in studies on L2 tense and aspect (pp.309-355). Berlin: De Gruyter Mouton.
Connely, F. M., Clandinin, D. J. (1990). Stories of experience and narrative inquiry. Educational Researcher, 19 (5), 2-14.
Connor, U. (1996). Contrastive rhetoric: Cross cultural aspects of second language writing.
Cambridge: Cambridge University Press.
Cook, V. (1991). The poverty-of-the-stimulus argument and multi-competence. Second Language Research, 7, 103-117.
Cook, V. (1992). Evidence for multi-competence. Language Learning, 42 (4), 557-591.
Cook, V. (2003). (Ed.) Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook, V. (2008). Multi-competence: Black hole or wormhole for second language acquisition research? In Z. H. Han (Ed.), Understanding second language process (pp. 16–26). Clevedon, UK: Multilingual Matters
Cook, V. (2010). Who is the L2 user? Multi-competence and foreign language learning/teaching. Proceedings of the Shiko Language Education Society, 30(11), 1-19.
Cook, V. (2012). Multi-competence. In C. Chapelle (Ed.), The encyclopedia of applied linguistics (pp.3768-3774). Oxford: Wiley-Blackwell.
Coppetiers, R. (1987). Competence differences between native and near-native speakers. Language, 63(3), 545-73.
Davidse, K., & Vandelanotte, L. (2011). Tense use in direct and indirect speech in English. Journal of Pragmatics, 43(1), 236-250.
Davies, A. (1991). (Ed.) The native speaker in applied linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 529-557.
Ervin, S. M. (1961). Semantic shift in bilingualism. American Journal of Psychology, 74, 233-241.
Flege, J. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign language:
Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics, 15, 47-65.
González, M. (2009). Narrative clause organization of Catalan and English storytelling. Journal of Pragmatics, 41(3), 540-563.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 3-15.
Han, J. J., Leichtman, M. D., & Wang, Q. (1998). Autobiographical memory in Korean, Chinese, and American children. Developmental Psychology, 34(4),701-713.
Hirose, K. (2003). Comparing L1 and L2 organizational patterns in the argumentative writing of Japanese EFL students. Journal of Second Language Writing, 12(2), 181-209.
Ho, J. W. Y. (2001). The cultural significance of coda in Chinese narratives. Australian Review of Applied Linguistics, 24(2), 61-80.
Hyltenstam, K. & Abrahamsson, N.(2003). Maturational constraints in SLA. In C. J. Doughty & M. Long (Eds.), The handbook of second language acquisition (pp.539-588). Oxford: Blackwell.
Hymes, D. (1974). (Ed.) Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Indrasuta, C. (1988). Narrative styles in the writing of Thai and American students. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric (pp.206-226). Newbury Park, CA: Sage.
Ioup, G., Boustagui, E., El Tigi, M., & Moselle, M. (1994). Reexamining the critical period hypothesis. Studies in second language acquisition, 16(1), 73-98.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). (Eds.) Crosslinguistic influence in language and cognition. New York: Routledge.
Kang, J. (2003). On the ability to tell good stories in another language: Analysis of Korean EEL learners’ oral “frog story” narratives. Narrative Inquiry, 13, 127-149.
Kang, J. (2006). Producing culturally appropriate narratives in English as a foreign language: A discourse analysis of Korean EFL learners’ written narratives. Narrative Inquiry, 16(2), 379-407.
Kaplan, R. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1-20.
Kecskes, I. & Papp, T. (2000). (Eds.) Foreign language and mother tongue. NJ: Lawrence Erlbaum.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (2012). Understanding L2 writing development from a multicompetence perspective: Dynamic repertoires of knowledge and text construction. In R. Manchón (Ed.), L2 writing development: Multiple perspectives (pp. 101-134). Berlin, Germany: de Gruyter Mouton.
Krause-Ono, M. (2004). Change in backchanneling behaviour: The influence from L2 to L1 on the use of backchannel. Studies of Cognitive Science, Society of Muroran Cognitive Science, 3, 51-81.
Kubota, R. (1998). An investigation of L1-L2 transfer in writing among Japanese university students: Implications for contrastive rhetoric. Journal of Second Language Writing, 7(1), 69-100.
Labov, W. (1972). (Ed.) Language in the inner city: Studies in the black English vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis: Oral version of personal experience. In J. Helm (Ed.), Essays on the verbal and visual arts (pp.12-44). Seattle, WA: University of Washington Press.
Laufer, B. (2003). The influence of L2 on L1 collocational knowledge and on L1 lexical diversity in free written expression. In V. Cook (Ed), Effects of the second language on the first (pp.19-31). Clevedon: Multilingual Matters.
Lee, M. P. (2003). Discourse structure and rhetoric of English narratives: Differences between native English and Chinese non-native English writers. Text & Talk, 23(3), 347-368.
Lin, W. H. (2005). A case study of narrative structure in EFL stories of Taiwanese college English majors. Unpublished master’s thesis. National Chengchi University, Taipei, Taiwan.
Liu, Y., & Carney, W. (2012). Multi-competence at the discourse level: A comparison of persuasive essays by Chinese college and high school EFL students. Journal of Language Teaching and Research, 3(6), 1061-1070.
Major, R. (1992). Losing English as a first language. The Modern Language Journal, 76, 190-208.
Markus, H. R., & Kitayama, S. (1998). The cultural psychology of personality. Journal of Cross-cultural Psychology, 29(1), 63-87.
Mayer, M. (1969). Frog, Where Are You? NY: Penguin Putnam Inc.
McCabe, A. & Bliss, L. (2003). (Eds.) Patterns of narrative discourse: a multicultural, life span approach. Boston: Allyn and Bacon.
McCabe, A. & Peterson, C. (1991). (Eds.) Developing narrative structure. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
McClure, E., Mir, M., & Cadierno, T. (1993). What do you include in a narrative? A comparison of the written narratives of Mexican and American fourth and ninth graders. Pragmatics and Language Learning 4, 209-224.
Mennen, I. (2004). Bi-directional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek. Journal of Phonetics, 32, 543-563.
Miller, P. J., Wiley, A. R., Fung, H., & Liang, C. (1997). Personal storytelling as a medium of socialization in Chinese and American families. Child Development, 68 (3), 557-568.
Minami, M. (1998). Politeness markers and psychological complements: Wrapping-up devices in Japanese oral personal narratives. Narrative Inquiry, 8(2), 351-371.
Minami, M. (2008). Telling good stories in different languages: Bilingual children's styles of story construction and their linguistic and educational implications. Narrative Inquiry, 18(1), 83-110.
Minami, M., & McCabe, A. (1995). Rice balls and bear hunts: Japanese and North American family narrative patterns. Journal of Child Language, 22, 423-445.
Mullen, M. K., & Yi, S. (1995). The cultural context of talk about the past: Implications for the development of autobiographical memory. Cognitive Development, 10, 407-419.
Özyıldırım, I. (2009). Narrative analysis: An analysis of oral and written strategies in personal experience narratives. Journal of Pragmatics, 41(6), 1209-1222.
Pavlenko, A. (2006). Narrative competence in a second language. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction, assessment (pp. 105-117). Washington, DC: Georgetown University Press.
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23, 190-214.
Peterson, C. & McCabe, A. (1983). (Eds.), Developmental psycholinguistics: Three ways of looking at a child’s narrative. New York: Plenum Press.
Purves, A. (1992). (Ed.) The IEA study of written composition II: Education and performance in fourteen countries. Tarrytown, NY: Pergamon Press.
Sah. W.-H. (2011). Emotion expressions and knowledge of story structure: A study of Mandarin-speaking children’s narrative development. Taiwan Journal of Linguistics, 9(2), 67-109.
Seliger, H. (1989). Deterioration and creativity in childhood bilingualism. In K. Hyltenstam & L. K. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity, and loss (pp.173-184). Cambridge: Cambridge University Press.
Shiro, M. (2003). Genre and evaluation in narrative development. Journal of Child Language 30, 165-195.
Söter, A. (1988). The second language learner and cultural transfer in narration. In A. C. Purves (Ed.), Writing across languages and cultures. Issues in contrastive rhetoric (pp.177-205). Newbury Park, CA: Sage.
Stavans, A. (2003). Bilinguals as narrators: A comparison of bilingual and monolingual Hebrew and English narratives. Narrative Inquiry, 13(1), 151-191.
Stein, C. L. (2004). Analysis of narratives of Bhutanese and rural American 7-year old children: Issues of story grammar and culture. Narrative Inquiry, 14(2), 369-394.
Su, I.-R. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22(1), 83-112.
Su, I.-R. (2010). Transfer of pragmatic competences: A bi-directional perspective. The Modern Language Journal, 94(1), 87-102.
Su, I.-R. (2012). Bi-directional transfer in Chinese EFL learners' apologizing behavior. Concentric: Studies in Linguistics, 38 (2), 237-267.
Tao, H., & Thompson, S. A. (1991). English backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference.’ Journal of Pragmatics, 16(3), 209-223.
Uysal, H. H. (2012). Argumentation across L1 and L2 writing: Exploring cultural influences and transfer issues. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 9, 151-182.
Valdés, G., & Pino, C. (1981). Muy a tus órdenes: Compliment responses among Mexican-American bilinguals. Language in Society, 10, 53-72.
Wang, Q., Leichtman, M. D., & Davies, K. I. (2000). Sharing memories and telling stories: American and Chinese mothers and their 3-year-olds. Memory, 8(3), 159-177.
Wang, Q., & Leichtman, M. D. (2000). Same beginnings, different stories: A comparison of American and Chinese children’s narratives. Child development, 71(5), 1329-1346.
Williams, H. (2004). Lexical frames and reported speech. ELT journal, 58(3), 247-257.
White, L. (1989). (Ed.) Universal grammar and second language acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
Wu, D. Y. (1996). Chinese childhood socialization. In M.H. Bond (Ed.), The handbook of Chinese psychology (pp. 143-154). Hong Kong: Oxford University Press.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *