帳號:guest(3.142.174.13)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士論文系統以作者查詢全國書目
作者(中文):葉昂
作者(外文):Yermankhan, Angsar
論文名稱(中文):哈薩克語和漢語顏色詞比較研究
論文名稱(外文):A comparative study of Kazakh and Chinese color words
指導教授(中文):黃漢君
指導教授(外文):Huang, Han-Chun
口試委員(中文):張群
葉瑞娟
口試委員(外文):Chang, Chun
Yeh, Jui-Chuan
學位類別:碩士
校院名稱:國立清華大學
系所名稱:中國語文學系所
學號:210224162
出版年(民國):106
畢業學年度:106
語文別:中文
論文頁數:55
中文關鍵詞:顏色詞文化比較
外文關鍵詞:color wordsculturecontrast
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:42
  • 評分評分:*****
  • 下載下載:5
  • 收藏收藏:0
漢文化的歷史非常的悠久,並且在歷史上影響了周邊許許多多的民族。漢語承載著漢族人的智慧,是漢族人歷史文化的沉澱與智慧的結晶。作為來自哈薩克的留學生,我想到了漢語和我的母語之間的異同。從哈薩克語和漢語的對比整理出這兩個民族不同的認知,和對事物的不同解讀成為我寫這篇論文的動機。從對比可以看出人類不同認知的有趣現象。世界上所有的民族對顏色的認知可以說是大同小異,因為顏色的現象是光波的作用,是光波經過視覺神經和大腦所形成的結果,而世界上所有的人類在生理層面都具備辨識光波的能力。可是不同民族對顏色派生意義的認知與解讀就大相徑庭了。顏色作為自然現象,存在於人類生活的每一個角落,並且和我們的世界觀、語言發展、我們對外面世界的認知有緊密的聯繫。顏色和人類的生活緊密相連,也是人類認知當中最基本的。因為歷史、宗教、習俗和政治因素,每一個民族對世界有不同的看法。顏色詞作為文化現象或多或少反映出它背後所代表的文化。不同國家的人以不同的角度看待事物,產生出不同的世界觀,並且在不同語言背景顏色詞的隱喻也不盡相同。這篇論文從歷史、政治、環境因素分析比較了哈薩克語和漢語中的黑、白、紅、黃、藍、綠色。本篇論文所選擇的顏色是哈薩克語和漢語中文化隱喻較為豐富的顏色,可以鮮明的對比出哈薩克語與漢語顏色詞隱喻的異同。

關鍵詞:顏色詞、文化、對比


Chinese culture has a long history and has influenced so many neighboring nations in the history.Chinese language carries the wisdom of the Han chinese people.It is a result of chinese people’s history and culture. As a foreign student from kazakhstan,I came across the similarities and differences between Chinese and my mother tongue.Sorting out the differences between Kazakh and Chinese languages ,and different interpretations to things is my intention to write this dissertation.From the contrast we can see the interesting phenomenon of human cognition.The perception of colors in all nations of the world can be said to be much the same.Because the phenomenon of color is the light wave effect,Is the result of light waves through the optic nerve and the brain.All huamn beings in the world have the ability to recognize light waves at the physiological level.However ,the cognition and interpretation of the color derivation meaning by different ethnic groups are very different.The color, as a natural phenomenon, exists in every corner of human life and has a very tight connection with our understandings of the world, language development and our perceptions and experiences of the outside world. Color and human life are tightly connected and the perception of color is one of the most basic human cognitive categories. Because of historical, religious, traditional and political factors, each nation has different opinions of the world。The color, as a matter of fact, becomes a cultural phenomenon. Words more or less faithfully reflect the culture behind people from different countries look at things from different perspectives, which lead to different world views. In different language backgrounds, the cultural implication of color words are also different.This thesis discusses color terms in Kazakh and Chinese. Historical,political,as well as environmental factors influence and shape how the color terms appear to become what they are today. A comparison between Kazakh and Chinese also shed light to the cultural differences.

Keywords: color words, culture, contrast

第一章 導言 1
1.1研究動機 1
1.2研究目的 2
1.3研究方法 3
第二章 理論基礎與文獻探討 3
2.1跨文化交際學、國情語言學和文化語言學 4
2.2詞彙學與語義學 7
2.3對比語言學 10
2.4小結 12
第三章 從文化對比到語言對比:從顏色詞之文化意涵談起 13
3.1顏色在文化中的象徵意義 14
3.2哈漢顏色詞文化意涵比較 19
3.3小結 28
第四章 從語言對比到文化對比:哈漢顏色詞基本意義與引申意義之比較 29
4.1詞的概念和背景與哈漢顏色詞的不完全等值現象 29
4.2哈漢顏色詞基本意義與引申意義之比較 32
4.3哈漢語顏色詞的民族文化 35
4.4小結 42
第五章 結論 45
5.1總結 45
5.2教學建議 48
5.3研究貢獻 49
參考書目 50


表目錄
表1哈漢顏色詞文化隱喻的比較 2
表2哈漢顏色詞語義成分比較 44
表3哈漢顏色詞文化意涵的比較 46
中文文獻
王國安、王小曼(2003)。《漢語詞語的文化透視》。上海:漢語大詞典出版社。
王寧、周曉麗(1998)。《詞彙》。香港:海峰出版社。
王德春、楊素英、黃越圓(2003)。《漢英諺語與文化》。上海:上海外語教育出版社.
包惠南(2001)。《文化語境與語言翻譯》。北京:中國對外翻譯出版社。
李梵(2002)。《文字的故事》。台中:好讀出版有限公司。
李瑞華(1998)。《英漢語言文化對比研究》。上海:上海外語教育出版社。
吳友富(1998)。《國俗語義研究》。上海:上海外語教育出版社。
吳國華(1999)。《語言文化研究新視角》。北京:軍事誼文出版社。
宋長庚、趙玉秋主編(1994)。《詞彙》。北京:華齡出版社。
汪溶培、顧雅雲(1997)。《九十年代國外語言學的新天地》。遼寧:遼寧教育出版社。
沈錫倫(2001)。《民俗文化中的語言奇趣》。台北:台北商務出版社。
周慶華(1997).。《語言文化學》。台北:生智文化事業有限公司。
南方朔(2000)。《語言是我們的海洋》。台北:大田出版社。
陳原(1991)。《語言與社會生活》。北京:生活,讀書,新知三聯書店。
袁家驊、趙世開、甘世福(1980)。《語言論》。北京:商務印書館。
索緒爾(2001)。《普通語言學教程》。北京:商務印書館。
張翔鷹(2002)。《話說趣味語詞》。台北:五南出版社。
崔永華(1997)。《詞彙文字研究與對外漢語教學》。北京:北京語言文化大學出版社。
常敬宇(2000)。《漢語詞彙與文化》。北京:北京大學出版社。.
彭在義(1983)。《俄語成語釋源》。北京:商務印書館出版。
程家均(1999)。《現代俄語與現代俄羅斯文化》。上海:上海外語教育出版社。
楊德峰(1999)。《漢語與文化交際》。北京:北京大學出版社。
趙敏善(1994)。《俄漢語對比研究》。上海:上海譯文出版社。
趙愛國、姜雅明(2003)。《應用語言文化學概論》。上海:上海外語教育出版社。
劉永紅、袁順芝、張豫鄂(2002)。《俄漢成語的文化分析》。武漢:華中師範大學出版社。
譚林(1993)。《俄語國情語言學》。吉林:吉林大學出版社。
顧亦瑾(1991)。《語言與文化—俄語語言國情學概論》。河南:河南人民出版社。
顏伊伶(2003)。《含動物詞彙俄漢成語之對比研究》。碩士論文。政治大學俄語文學系。
張莉敏(1998)。《中文裡有關顏色的譬喻用法》。碩士論文。中正大學語言學研究所。
陳春年(1995)。《中英文間顏色詞隱喻之比較研究》。碩士論文。輔仁大學語言學研究所。
費寧(1999)。《中英顏色詞語義概念的差異及其對理解顏色詞語的影響》。碩士論文。台灣師範大學華語文教學研究所。
劉憶萍(2002)。《國語六個基本顏色詞之認知研究》。碩士論文。台灣師範大學英語研究所語言組。

哈薩克語文獻
Askarova.Zh.A., Nurlybekov.D.S (2005). Kazak tili sozdikgi. [哈薩克語詞典]. Almaty: Atamura Press.
Ahmetzhanova F., R.Kaiyrbaeva (2001). Tur-tuske bailanysty turakty soz tirkesteri. [和顏色相關的固定短語]. Almaty: Mektep Press.
Kanapyna S.G (2006). Kazak tilindegi makal-matelderding kohtceptilik negizderi. [哈薩克語諺俗語的基本概念]. Almaty: Almaty Press.
Kaidar A (2004). Halyk danalygy (kazak makal-matelderining tusindirme cozdigi zhane zertteu). [人民的智慧(哈薩克諺俗語詳解詞典和研究)]. Almaty: Mektep Press.
Mamyrova.M.T (2007). Kazak makal-matel sozdigi. [哈薩克諺俗語詞典]. Almaty: Almaty Press.
Turmanzhanov O. and Aktamberdiuly K. (2004). Kazaktyng makal-matelderi. [哈薩克人的諺俗語]. Almaty: Mektep Press.
Zhaydarov.K.B., Suleymenov.G.N (2002). Kazak frazyologyalyk sozdigi. [哈薩克用用語詞典]. Almaty: Mektep Press.
Zhusipova R.B.(2001) Tabigat kubylystaryna katysty agylshyn zhane kazak tilingegi makal-matelder. [和自然現象有關的英語和哈薩克語彥俗語]. Kaz Ulttyk Universiteti habarshysy [哈薩克民族大學]. Filologya seryasy [語言學系]. Almaty: Atamura Press.

俄羅斯語文獻
Bezhytckaya A (2001). Sopostavlenye kultur cherez posredstvo leksyky y gramatuky. [從詞彙學和語法的角度比較文化]. Moskva: Moskva Press.
Bragyna A.A (1981). Leksyka yazyka y kultura strany. [詞彙學和國家文化]. Moskva: Peterburgsky Press.
Dal V.Y (1955). Tolkovyi slovar zhyvogo velykovorusskogo yazyka. [活用大俄語詳解詞典]. Moskva: Moskva Press.
Gak V.G (1974). Sopostavytelnoe yzuchenye yazykov y lyngvystycheskaya typology. [語言比較研究和語言類型學]. Moskva: Russky yazyk za rubezhom.
Kobozeva Y.M (1982). Lyngvystycheskaya semantyka. [語義學]. Moskva: Moskva Press.
Maslova V.A (2001). Lyngvokulturalogya. [語言文化學]. Moskva: Moskva Press.
Stepanov Yu.C (2001). Yazyk y kultura.Fakty y tcennocti. [語言與文化.事實與價值]. Moskva: Moskva Press.
Vereshagyn E.M (1980). Lyngvostranovedecheskaya teorya slova. [國情語言學]. Moskva: Moskva Press.
Zhukov V.P (2001). Slovar russkyh poslovytc y pogovorok. [俄羅斯諺語和俗語詞典]. Moskva: Moskva Press.











 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *