帳號:guest(3.141.198.108)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士論文系統以作者查詢全國書目
作者(中文):莫喬婷
作者(外文):Mo, Qiao-Ting
論文名稱(中文):句法─語用介面:華語「到底」的個案研究
論文名稱(外文):The Syntax-Pragmatics Interface: A Case Study of daodi in Mandarin Chinese
指導教授(中文):蔡維天
指導教授(外文):Tsai, Wei-Tien Dylan
口試委員(中文):楊中玉
謝易達
口試委員(外文):Yang, Chung-Yu
Hsieh, I-Ta
學位類別:碩士
校院名稱:國立清華大學
系所名稱:語言學研究所
學號:108044504
出版年(民國):111
畢業學年度:110
語文別:英文
論文頁數:80
中文關鍵詞:現代漢語到底wh-the-hell語法學語用學
外文關鍵詞:Mandarin Chinesedaodiwh-the-hellSyntaxPragmatics
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:94
  • 評分評分:*****
  • 下載下載:0
  • 收藏收藏:0
長年以來關於現代漢語副詞「到底」的語法研究受到學界一定的關注,相關的研究成果十分豐碩。過去的研究多認為「到底」為疑問詞原位,將「到底」與英文中的wh-the-hell或on earth歸為一類,對於脫離疑問詞的「到底」並未有許多深入探討。因此本文主要探討脫離疑問詞的「到底」與疑問詞原位的「到底」在語法─語用介面上,透過語料的分析,找出分辨兩者異同的方法。在語料的分析上,疑問詞的「到底」及脫離疑問詞的「到底」皆又能從中個別細分出兩種不同的語法表現,在語法的位置上,疑問詞的「到底」又稍微高於脫離疑問詞的「到底」,而它們在語用上通常需搭配適當的語境或語氣。
此外,本文也討論了現代漢語副詞中與「到底」相似的其他幾個副詞:終究、畢竟、究竟與根本,分別就語法及語用層面將它們進行整理,並根據整理的表格,找出與「到底」的近似處。另外,本文亦討論了after all、wh-on-earth及wh-the-hell的語法及語用特徵,並比較三者的差異。
The adverb daodi in Mandarin Chinese has long been discussed. In the past, most researches considered daodi as a wh-in-situ word and classified daodi as the same as wh-the-hell or on earth in English. Therefore, this thesis mainly discusses the differences and similarities between the daodi as an interrogative word and the daodi as a non-wh-question in the syntax-pragmatic interface. Moreover, we try to analyze the data and find a way to distinguish these two types. In the data analysis, the daodi as an interrogative word and the daodi as a non-wh-question can be individually subdivided into two different syntactic terms. Regarding syntax position, the daodi as an interrogative word is slightly higher. In order to properly categorize the two different daodi, an appropriate context or tone in pragmatics were provided.
In addition, this thesis also discusses several other adverbs in Mandarin Chinese that are similar to daodi: zhongjiu, bijing, jiujing, and genben. They are analyzed from the syntactic and pragmatic aspects, respectively. According to the sorted table, we found that they were in approximation of daodi. In addition, after all, wh-on-earth, and wh-the-hell were also discussed, and their syntactic and pragmatic features are tabulated.
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 Literature Review 4
2.1. Modal Adverb and Exclamative in Mandarin Chinese 4
2.2. Adverb daodi in Mandarin Chinese 5
2.3. Cartographic Approach 10
2.4. Polarity Item 12
2.5. Discourse Linking 14
Chapter 3 Adverb daodi in Mandarin Chinese 16
3.1 Polarity Item of daodi 16
3.2 Discourse Linking of daodi 20
3.3 Analysis of daodi1a 21
3.4 Analysis of daodi1b 25
3.5 Interim Summary 28
Chapter 4 Comparison: Zhongjiu, bijing, jiujing, genben, and daodi in Mandarin Chinese 31
4.1 Zhongjiu in Mandarin Chinese 31
4.1.1 The meaning of zhongjiu 31
4.1.2 Syntactic structure 32
4.1.3 Pragmatics 36
4.2 Bijing in Mandarin Chinese 38
4.2.1 The meaning of bijing 39
4.2.2 The syntactic structure and the pragmatics of bijing 41
4.3 Jiujing in Mandarin Chinese 44
4.3.1 The meaning of jiujing 44
4.3.2 Syntactic structure 45
4.3.3 Pragmatics 46
4.4 Genben in Mandarin Chinese 48
4.4.1 Meanings of genben 49
4.4.2 Syntactic structure 51
4.4.3 Pragmatics 52
4.5 Comparison: The Differences Between with daodi 54
Chapter 5 Comparison: After all, on earth, wh-the hell in English, and daodi in Mandarin Chinese 58
5.1 After all in English 58
5.1.1 Meanings 58
5.1.2 Syntactic structure 59
5.1.3 Pragmatics 59
5.2 Wh-on-earth in English 60
5.2.1 Syntactic structure 60
5.2.2 Pragmatics 61
5.3 Wh-the-hell in English 62
5.3.1 Syntactic structure 62
5.3.2 Pragmatics 63
5.4 Comparison: The Differences between daodi 64
Chapter 6 Conclusion 67
References 75

Avrutin. (2000). Comprehension of Discourse-Linked and Non-Discourse-Linked Questions by Children and Broca’s Aphasics. In LANGUAGE AND THE BRAIN: REPRESENTATION AND PROCESSING, Grodzinsky, Yosef, Shapiro, Lewis P., & Swinney, David [Eds], San Diego, CA: Academic Press, pp 295-313.
Beijer, F. (2002). The syntax and pragmatics of exclamations and other expressive/emotional utterances. Working Papers in Linguistics, 2, 1-21.
Blass, R., & Regina, B. (1990). Relevance relations in discourse: A study with special reference to Sissala (Vol. 55). Cambridge University Press.
Blakemore, D. (1987). Semantic constraints on relevance.
Blakemore, D. (2004). Discourse Markers. The Handbook of Pragmatics, eds. L. Horn & G. Ward.
Chierchia, G. (2013). Logic in grammar: Polarity, free choice, and intervention. OUP Oxford.
Chou, C. T. T. (2006). On the pivot-taking property of attitudinal adverb daodi. UST Working Papers in Linguistics, 2, 1-12.
Chou, C. T. T. (2012). Syntax‐Pragmatics Interface: Mandarin Chinese Wh‐the‐hell and Point‐of‐View Operator. Syntax, 15(1), 1-24.
Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A cross-linguistic perspective. Oxford University Press.
Dikken, Marcel den, and Anastasia Giannakidou. 2002. From hell to polarity: aggressively non-D-linked wh-phrases as polarity items. Linguistic Inquiry 33: 31-61.
Du, J. (杜涓). (2012). 現代漢語“根本”類否定性副詞研究 (Master's thesis, 天津師範大學).
Ernst, T. (1994). Conditions on Chinese A-not-A questions. Journal of East Asian Linguistics, 3(3), 241-264.
Cheng, X. M. (陳秀明). (2006). 評注性副詞 “畢竟”,“到底”,“終究”,“究竟” 的對比研究 (Doctoral dissertation, 廣州: 暨南大學).
Cheng, P. W. (陳平文). (2009). 資訊複合與 “after all” 的語法化. 西安外國語大學學報, (1).
Chi, H. Y. (齊滬揚). (2003). 語氣副詞的語用功能分析. 語言教學與研究, (1), 62-71.
Giannakidou, A. (1998). Polarity sensitivity as (non) veridical dependency (Vol. 23). John Benjamins Publishing.
Giannakidou, A. (1999). Affective dependencies. Linguistics and Philosophy, 22(4), 367-421.
Giannakidou, A. (2001). The meaning of free choice. Linguistics and philosophy, 24(6), 659-735.
Grodzinsky, Y. (2000). The neurology of syntax: Language use without Broca's area. Behavioral and brain sciences, 23(1), 1-21.
Haegeman, L. (1994). Introduction to government and binding. Oxford: Blackwell.
Huang, C.-T. James. 1982. Logical relations in Chinese and the theory of grammar. Doctoral dissertation, MIT.
Han, C. H., & Siegel, L. (1997). Syntactic and semantic conditions on NPI licensing in questions. In Proceedings of West Coast Conference in Formal Linguistics (Vol. 15, pp. 177-191). Stanford: CSLI Publicatins.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). 1976: Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Hodder Education.
Hirose, T. (2003). The syntax of D-linking. Linguistic Inquiry, 499-506.
Ho, J. D. (侯建東). (2019). 特徵重組假說視角下中國英語學習者“wh-on-earth”習得研究. 外語與外語教學(05),115-125+151.
Hsu, Q. J. (許秋娟). (2012). 副詞 “究竟”的句法考察. 柳州職業技術學院學報, 12(4), 51-55.
Hsu, Q. J. (許秋娟). (2013). 副詞 “究竟”的語義考察. 柳州職業技術學院學報, 13(2), 53-58.
Huang, C.-T. J. (1982). The logical relations of Chinese and the theory of grammar. Ph.D. dissertation, MIT, Cambridge, MA.
Huang, C.‐T. J. & M. Ochi. (2004). Syntax of the hell : Two types of dependencies. In Proceedings of NELS 34, ed. K. Moulton & M. Wolf, 279–294. Amherst, MA: GLSA Publications.
Kuo, Chin-Man (郭進屘). (1992). 國語正反問句的結構與句法運用 [A-not-A questions in Mandarin Chinese]. M.A. thesis. Taiwan: National Tsing-Hua University.
Kuroiwa, Y. (2019). Wh-the-Hell vs. Ittai+ Wh-Phrase. ICU Working Papers in Linguistics (ICUWPL)= ICU Working Papers in Linguistics (ICUWPL), (6), 17-23.
Li, H. (李慧). (2009). 解析語氣副詞 “畢竟”. 安徽文學: 下半月, (6), 316-317.
Ma, Y. Y., Lu, G., & Sun, H. P. (馬豔穎, 盧剛, & 孫洪波). (2011). 話語標記語 “畢竟”的句法, 語義及語篇分析. 文教資料, (7), 53-55.
Pesetsky, David. (1987). Wh-in-situ: movement and unselective binding. In The Representation of (In)definiteness, ed. Eric Reuland and Alice ter Meulen, 98-129. Cambridge, Mass: MIT Press.
Progovac, L. (1993). Negative polarity: Entailment and binding. Linguistics and Philosophy, 16(2), 149-180.
Radford, A. 1997. Syntactic Theory and the Structure of English. A Minimalist Approach, Cambridge University Press, Cambridge.
Rizzi, L. (1997). The fine structure of the left periphery. In Elements of grammar (pp. 281-337). Springer, Dordrecht.
Rosengren, I. 1997. ‚Expressive Sentence Types - A Contradiction in Terms. The Case of Exclamation’, in Swan, T. & O. Jansen Westvik (eds), Modality in Germanic Languages, Mouton de Gruyter, Berlin.
Salis, C. & Edwards, S. (2005). Discourse linking, canonicity, and comprehension of wh-questions in agrammatism. Brain and Language, 1(95), 86-87.
Sui, C. H. & Ho, Z. Y. (隋長虹 & 侯振岩). (2000). 對 “根本”類否定性副詞的語用分析. 臨沂師範學院學報, 5, 17-19.
Tang, T. C. (湯廷池). (1984). 國語疑問句研究續論. 師大學報, (29), 381-435.
Tang, T. C. (湯廷池). 漢語詞法句法論集 (Vol. 3). 臺灣學生書店.
Tang, T. C. (湯廷池). 漢語的情態副詞: 語意內涵與句法功能. 中央研究院歷史語言研究所集刊, 71, 199-219.
Traugott, E. C. (2004). A critique of Levinson’s view of Q-and M-inferences in historical pragmatics. Journal of Historical Pragmatics, 5(1), 1-26.
Tsai, W. T. D. (1999). The hows of why and the whys of how. UCI Working papers in Linguistics, 5, 155-184.
Tsai, W.-T. D.蔡維天. (2010). 談漢語模態詞的分佈與詮釋之對應關係. 中國語文, (3), 208-221.
Yan, S. H. & Liao, Q. Y. (晏生宏 & 廖巧雲). (2013). 資訊複合與詞的語法化——以 “after all”,“畢竟” 為例. 湖北民族學院學報: 哲學社會科學版, 31(5), 94-99.
Yang, C.-Y., & Tsai, W.-T. (楊謦瑜 & 蔡維天). (2017). 漢語驚嘆句—句法與語義介面. 國立清華大學.
Yao, X. X. (姚曉霞). (2007). 從語法角度考察語氣副詞 “究竟”. 現代語文: 下旬. 語言研究, (4), 35-35.
Yu, X. J. (于現靜). (2017). 試析評注性副詞 “終究”. 現代語文: 下旬. 語言研究, (9), 63-65.
Yuan, B. (2011). L1 Transfer at L2 syntax-discourse interfaces: Evidence from L2 Chinese “daodi… wh-” questions. In Proceedings of the 11th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2011) (pp. 152-161).
Yuan, B. (2013). Is Chinese ‘daodi’‘the hell’in English speakers’ L2 acquisition of Chinese daodi… wh… questions? Effects and recoverability of L1 transfer at L2 interfaces. International Journal of Bilingualism, 17(4), 403-430.
Yuan, B. (袁博平). (2015). 漢語二語習得中的介面研究. Xian dai wai yu, 38(1), 58–72.
Yuan, B. (袁博平). (2017). 漢語作為第二語言習得中的介面(英文). 國際漢語教育(中英文), 3, 59–81.
Zanuttini, R., & Portner, P. (2003). Exclamative clauses: At the syntax-semantics interface. Language, 39-81.
Zhang, X. (張秀松). (2008). “到底”的共時差異探析. 世界漢語教學, (4), 32-43.
Zhang, X. (張秀松). (2008). “畢竟”義 “到底”句的主觀化表達功能. 語文研究, (3), 6-12.
Zhang, X. (張秀松). (2014). “究竟”義 “到底”句的句法, 語義和語用考察. 華文教學與研究, (1), 74-85.
Zhang, X. (張秀松). (2015). “畢竟” 的詞彙化和語法化. 語言教學與研究, (1), 105-112.
Zhang, Y. S. (張誼生). (2000). 現代漢語副詞研究 (第1版 ed.). 學林.
Zu, R. Z. & Ren, X. M. (祖人植 & 任雪梅). (1997). “畢竟”的語篇分析. 中國語文, (1), 39-43.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *