帳號:guest(18.218.87.150)          離開系統
字體大小: 字級放大   字級縮小   預設字形  

詳目顯示

以作者查詢圖書館館藏以作者查詢臺灣博碩士論文系統以作者查詢全國書目
作者(中文):孟修然
作者(外文):Meng, Xiu-ran
論文名稱(中文):跨越時空的三姐妹——台灣戲劇《全國最多賓士車的小鎮住著三姐妹(和她們的Brother)》對契訶夫《三姐妹》的跨文化改編
論文名稱(外文):The Three Sisters across Time and Space—Critique of the Cross-cultural Adaptation of Chekhov’s The Three Sisters in the Taiwanese Drama Ok, My Dear Sisters
指導教授(中文):黃仕宜
賴慈芸
指導教授(外文):Huang, Shih-Yi
Lai, Tzu-Yun
口試委員(中文):陳皇華
羅仕龍
口試委員(外文):Chen, Huang-Hua
Lo, Shih-Lung
學位類別:碩士
校院名稱:國立清華大學
系所名稱:外國語文學系
學號:106042468
出版年(民國):109
畢業學年度:108
語文別:英文
論文頁數:79
中文關鍵詞:戲劇重寫改編三姐妹契訶夫簡莉穎跨文化翻譯在地化
外文關鍵詞:DramaRewritingAdaptationThe Three SistersChekhovChien Li-YingCross-cultural TranslationLocalization
相關次數:
  • 推薦推薦:0
  • 點閱點閱:267
  • 評分評分:*****
  • 下載下載:0
  • 收藏收藏:0
2014年,台灣劇作家簡莉穎將安東•帕夫洛維奇•契訶夫(Anton Pavlovich Chekhov)的戲劇《三姐妹》改寫為台灣戲劇《全國最多賓士車的小鎮住著三姐妹(和她們的Brother)》,並於2015年首演。這部劇作從1900年的俄國移植到當代台灣,並不是簡單地翻譯劇本或植入在地元素,而是在深刻理解原作與台灣社會中人與人、人與環境之間微妙關係的基礎上,對原作劇情的完全改寫。
這篇論文探討改編劇作如何結合在地社會背景與文化的基礎上重現原作,並藉助琳達•赫全(Linda Hutcheon)的改編理論,挑戰劇作家簡莉穎「改寫終將失敗」的觀點。研究認為改編劇作再現了不同時代、不同地域的人們共有的困境、焦慮和希望,重現了原作的主題和精神。同時,改編作真實貼切地反映了當代台灣人的心理和困境,將契訶夫精神鮮活地融入到當代台灣人的生活中,和原作在不同的時空裡遙相呼應,讓《三姐妹》這部經典劇作得以延續,是一部成功的改編作品及文化產品。
如今台灣劇場引進西方劇作,常見的做法之一是保留原作情節,僅僅將故事發生地點移轉到台灣。然而這種做法無法避免翻譯後的劇本與原作、觀眾與原作之間的距離。《全國最多賓士車的小鎮住著三姐妹(和她們的Brother)》成功的改寫經驗可供台灣劇場在引進西方劇作時參考。

關鍵詞:戲劇,重寫,改編,三姐妹,契訶夫,簡莉穎,跨文化翻譯,在地化
In 2014, Taiwanese playwright Chien Li-Ying rewrote Anton Pavlovich Chekhov’s play The Three Sisters into Ok, My Dear Sisters . The play’s cultural transplantation from Russia in 1900 to contemporary Taiwan was not a mere translation of the script or implantation of local elements, but a complete rewriting of the plot based on Chien’s in-depth understanding of the subtle interpersonal and people-environment relationship in both the original play and the contemporary Taiwanese society.
This thesis explores how the adapted play reproduced the original with a combination of local socio-cultures, and refuted the playwright Chien Li-Ying’s idea “Rewriting is doomed to fail” with the help of Linda Hutcheon’s theory of adaptation. The adapted play reproduced the shared plights, anxiety and expectations of people living in different times and places, echoing the similar themes of the original work. It makes the classic play revive and long-lasting through the combination of local socio-cultures and the reflection of the psychology and predicament of contemporary Taiwanese people. The adaptation can be considered as a successful adaptation and cultural product.
Today when introducing western plays to Taiwan, it is popular among local theatres to keep the original plot and merely translate the script or change where the story takes place to Taiwan. However, these performances cannot avoid translationese and the distance between the original story and the audiences. The successful rewriting/adaptation practice of Ok, My Dear Sisters is worth referring to in introducing foreign plays to local theatres.

Keywords: Drama, Rewriting, Adaptation, The Three Sisters, Chekhov, Chien Li-Ying, Cross-cultural Translation, Localization
Table of Contents
Chapter One: Introduction 1
I. Introduction of Ok, My Dear Sisters and The Three Sisters 1
II. Introduction of Rewriting Classics Project 3
III. Chapter Overview 6
Chapter Two: Theoretical Approach 7
I. Szegedi Lukács György Bernát’s Theory of Totality and Type 7
II. Linda Hutcheon’s Theory of Adaptation 10
Chapter Three: Literature Review 16
I. Literature Review about The Three Sisters 16
II. Literature Review about Ok, My Dear Sisters 21
Chapter Four: Equivalence in Structure 27
I. Past, Present and Future 27
II. Economic Predicament 33
III. Inescapable Patriarchy 35
Chapter Five: Equivalence in Characters 42
I. The Writing about Losers—Andrey and David 42
II. Irina and Yen-Chu 49
Chapter Six: Discussion 55
I. Reproduction of Reality 55
6.2 Is Adaptation Doomed to Fail? 58
Chapter Seven: Conclusion 65
Works Cited 69
Appendix: Verbatim Transcription of the Interview with Chien Li-Ying 73
Benjamin, Walter. Illuminations. Translated by Harry Zohn, New York: Harcout, Brace and World, 1968.
Chekhov, Anton. “Letter to Alexei Suvorin.” The Selected Letters of Anton Chekhov, edited by Lillian Hellman, translated by Sidonie Lederer, New York, 1955, pp.99.
Chen, I-Hua. [陳奕樺]. The Inheritance and Transformation of One Traditional Chinese Eldest Son. [一位華人長子宿命的傳承與轉化]. 耕莘學報, vol. 7, 2009, pp. 117-130.
Chien, Li-Ying. [簡莉穎]. Dress in Code: Chien Li-Ying’s Playbook II. [服妖之鑑 簡莉穎劇本集2]. 臺北:一人出版社, 2018.
Elliott, Kamilla. Rethinking the Novel/Film Debate. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
Fan Chiang, Tai-Chi. [范姜泰基]. Lack of Ideals, Trivial remains. [理想的缺乏,餘下的瑣碎《全國最多賓士車的小鎮住著三姊妹(和她們的Brother)》]. 1 Sep 2018. Pareviews. [表演藝術評論台]. 1 March 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=30981
Fen, Elisaveta. Anton Pavlovich Chekhov Plays. Wyoming: Wordsworth, 2007.
Four Chairs Theatre. [四把椅子劇團4CHAIRS THEATRE]. The Playwright Chien Li-Ying’s In-depth Interview. [劇作家簡莉穎|深度專訪]. 2 July 2018. Facebook fan page. https://www.facebook.com/watch/?v=10155692897657759
----. About Rewriting Classics Project. [關於「重寫經典計畫」]. 10 Jan 2018. Facebook fan page. 1 March 2020. https://www.facebook.com/213988622758/posts/10155285694282759/
Gatrall, Jefferson J. A. “Exile and the Death of Languages in Anton Chekhov’s ‘Three Sisters.’” Ulbandus Review, vol. 7, 2003, pp. 122–142. JSTOR, www.jstor.org/stable/25748126.
Hamon, Philippe. “Texte littéraire et métalangage.” Poétique, vol.31, 1977, pp. 263-84.
Hsieh, Hsiao-Mei. [謝筱玫]. Director Takes a Back Seat, Playwright Plays a Prominent Role. [導演退位,劇作家順行《全國最多賓士車的小鎮住著三姊妹(和她們的Brother)》]. 14 May 2015. Pareviews. [表演藝術評論台]. 1 March 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=16399
Hsu, Jen-Hao. [許仁豪] . A Haunted Daily Life. [鬼影幢幢的日常生活《遙遠的東方有一群鬼》]. 6 Feb 2018. Pareviews. [表演藝術評論台]. 1 March 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=28228
Hutcheon, Linda. Theory of Adaptation. New York: Taylor and Francis, 2006.
Iwaki, Kyoko. “Interlude: Modern Theatre Tomorrow: Interview with Oriza Hirata.” A History of Japanese Theatre. Ed. J. Salz. Cambridge: Cambridge University Press, 2016, pp. 358-364.
Lukács, Georg. History and Class Consciousness. Translated by Rodney Livingstone, MIT Press, 1982.
----. Studies in European Realism. London: The Merlin Press, 1972.
----. Writer and Critic and Other Essays. Edited and translated by Arthur D Kahn, Grosset & Dunlap, 1971.
Mamet, David. Three Sisters: A Play. New York: Grove Press, 1991.
Marx, Karl, and Friedrich Engels. On Literature and Art. Moscow: Progress Publishers, 1976.
Parker, David. “Three Men in Chekhov’s ‘Three Sisters’.” Critical Review, vol. 28, 1979, pp.11-23. ProQuest, https://search-proquest-com.nthulib-oc.nthu.edu.tw/docview/1304456497/6989A3401A4D4FD9PQ/1?accountid=14427
Rimer, J. Thomas, Mitsuya Mōri, and M. Cody Poulton. The Columbia Anthology of Modern Japanese Drama. New York: Columbia UP, 2014.
Stephens, Simon. Why My Cherry Orchard Is A Failure. 16 Oct 2014. The Guardian. 24 July 2020. https://www.theguardian.com/stage/2014/oct/16/the-cherry-orchard-chekhov-simon-stephens-katie-mitchell
Tsai, Yu-Tsen. [蔡雨辰]. 簡莉穎,街頭與劇場的復返. 踏青——蜿蜒的女同創作足跡. 臺北:女書文化, 2015, pp.95.
Tufts, Carol Strongin. “Prisoners of Their Plots: Literary Allusion and the Satiric Drama of Self-Consciousness in Chekhov’ s Three Sisters.” Modern Drama, vol.32, no. 4, 2013, pp. 485-501.
Turner, C. J. G. “Time in Chekhov’s Tri Sestry.” Canadian Slavonic Papers / Revue Canadienne Des Slavistes, vol. 28, no. 1, 1986, pp. 64-79. JSTOR, www.jstor.org/stable/40868543.
Wang, Chun-Yen. [汪俊彥] . The Moment as the History Stopped. [彷彿歷史停頓的瞬間《全國最多賓士車的小鎮住著三姊妹(和她們的Brother)》]. 9 Nov 2015. Pareviews. [表演藝術評論台]. 1 March 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=18331
Wu, Cheng-Han. [吳政翰]. Rewriting May Eventually Fail. [關於重寫,或許終將失敗《全國最多賓士車的小鎮住著三姊妹(和她們的Brother)》]. 30 June 2018.表Pareviews. [表演藝術評論台]. March 2020. https://pareviews.ncafroc.org.tw/?p=17245
Wyman, S. “Chekhov’s Three Sisters: A Proto-poststructuralist Experiment.” Theatre History Studies, vol. 36, 2017, pp.183-210. ProQuest, https://search-proquest-com.nthulib-oc.nthu.edu.tw/docview/1971732886/C2842A2B90094E5BPQ/3?accountid=14427
Yang, Jianhai. [楊建海]. On the Origin, Evolution and Contemporary Transformation of Filial Piety. [論「孝」的起源、演變及其當代轉化]. 華中農業大學學報(社會科學版), vol. 127, 2017, 136-139.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
* *